[1]妙趣横生的大小写
大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。
[2]妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Fouroclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
Tothetens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。
awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Bluefilm是“**电影”,而和“蓝色”无关。
Yellowbook是“法国**或议会的报告书”,而不是一种“**书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。
Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。
Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
Barberscat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Catseye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。