有哪些词句看起来简单,翻译时却很容易出错

白癜风专家李从悠 https://m-mip.39.net/disease/mipso_5429169.html
译只喵不知道大家有没有发现,在做笔译时往往难倒我们的不是那些长难句,而是一些明明看起来连小学生都会的词句。到底有那些翻译是“表里不一”的呢,今天就让我们来一探究竟吧~

与国名相关

.americanbeauty是“月季”,而不是“美国美人”。

2.Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

4.Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”

5.Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

6.Dutchuncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

7.Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

8.goDutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

9.TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

0.Frenchletter是“避孕套”,而不是”法国信”。

.Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

2.aGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”

3.Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

4.Spanish-athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

5.Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。

6.Indianshot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。

7.Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

8.Americanplan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”

与数字及颜色相关

.One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

2.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

3.intwotwos是“立刻”,而不是“两两之间”。

4.three-score是“六十”,而不是“三分”

5.fouroclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

6.fourhundred是“名流、上层”,而不是“四百”

7.five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”

8.atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

9.eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

0.tothetens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”

.awhiteday是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

2.awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。

3.bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

4.yellowhook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”

5.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”

6.greenhand是“生手”,而不是“绿手”

7.greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关

8.whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

9.greenback是“美钞”,而不是“绿毛龟”。

20.yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

2.greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。

22.greenroom演员休息室”,而不是“绿色房间;”

23.whiteroom是‘绝尘室”,而不是“白色房间”

24.greenhouse是“温室”,而不是“绿色的星子”WhiteHouse是“白宫”,而不是“白房子”

25.whitesmith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。

26.blacksmith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”

27.chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”

28.blacktea是“红茶”.而不是“黑茶”。

29.brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

30.greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

3.morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”

32.leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead)”无关

与动物相关

.catsanddogs是“杂物,价值低的股票,倾盆大雨,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”

2.raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”

3.prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关

4.luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”

5.Youdirtydog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”

6.jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)

7.dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”

8.castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”

9.liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”

0.blacksheep是“害群之马”,不是“黑羊”

.dogsleep是“不时惊醒的睡眠”,不是“狗一样睡觉”

2.dogwatch是“夜班”,不是“狗手表”

3.olddog是“上了岁数的人、老手”,不是“老狗”

4.aslydog是“偷鸡摸狗者”,不是“狡猾狗”

5.abigdog是“看门狗、保镖”,不是“大狗”

6.Dontteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”

7.guineapig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”

8.silkworm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”

9.catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关

20.barberscat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”

2.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”

22.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”

23.ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”

24.dragonsteeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”

25.talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”

其他易错词句

eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”

touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”

forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它

douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关

peanut是“花生”,而不是“豆类”

shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”

shootingstar“陨石”,而成是什么“星”

bananatree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关

smallpotato是“小人物”,而不是“小土豆”

bigpotato是“大人物”,而不是“大土豆”

couchpotato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”

theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”

friendlycamera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”

funnybone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”

sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”

writingbrush是“毛笔”,而不是“刷子”

theFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”

theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”

pullonesleg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”

sendinsomeonesjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”

putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”

Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”

容易译错的英语句子翻译()Nellieisamanofhisword.

内莉是他所说的那个人。

内莉是个守信用的人。

(2)Hepaidamatterofyuan.他付了元的货物账。他大约付了元。

(3)Brucewastakenupabovethesalt.布鲁斯坐在盐上。布鲁斯被请坐上席。

(4)Sheisanoseofwax.她的鼻子是腊制的义鼻。她没有主见。

(5)Itisanicekettleoffish!Ihaveastomachache.这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。真糟糕,我胃痛了。

(6)TheABChopestosettleinChina.那个美国广播公司希望在中国设立公司。那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。

(7)Archibaidwasawhaleatfishinginhisyoungdays.阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。阿奇比德年轻时擅长捕鱼。

(8)Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld.格伦花了一笔小钱周游世界。格伦花了巨资周游世界。

(9)IsthereaworldofdifferencebetweenKennethandLouie?肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?

(0)Heisverygladthathiswifesgoingtogetavisitfromthestork.他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。他为妻子即将生孩子感到非常高兴。

那些有故事的英文句子

.Acatmaylookataking.

[字面意思]猫也可以看国王。

[解释]无名小卒也可以评论大人物。人皆可以为尧舜。不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2.Apennysavedisapennyearned.

[字面意思]节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释]省钱是明智的做法。省一分就是赚一分。不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住Apennysavedisapennyearned这条经验。

3.Awatchedpotneverboils.

[字面意思]眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释]事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。心急锅不开。你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4.Awordtothewise.

[字面意思]送给智者的一句话。

[解释]给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5.Alliswellthatendswell.

[字面意思]结尾好就意味着一切都好。

[解释]结局好,一切都好。出自莎士比亚剧本名。在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

6.Badnewstravelsfast.

[字面意思]坏消息传得快。

[解释]好事不出门,坏事传千里。

7.Beautyisonlyskindeep.

[字面意思]美貌只是肤浅的。

[解释]美貌只是表面现象而已。以貌取人靠不住。你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。我的忠告是两句话:Beautyisonlyskin-deep.Truefeelingsaremoreimportant.

8.Beggarscantbechoosers.

[字面意思]乞丐不可能有选择。

[解释]你得到的不完全是你想得到的,可能条件或质量等方面差一些,但没有再选择的余地,只能接受不十分满意的事物。这就叫Beggarscantbechoosers.

9.Bettersafethansorry.

[字面意思]安全比遗憾好

[解释]最好不要去冒险。即使不冒险你得多费些功夫,多做些枯燥无味的工作,这都值得。总比为了省事而冒险强。变体:Bettertobesafethansorry.

0.Easy



转载请注明地址:http://www.lingpigui.com/lgqx/6166.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章